10 английских идиом, которые не стоит переводить на русский — Блог Ивана Боброва

10 английских идиом, которые не стоит переводить на русский

IMG_20160314_191117_FotorЕсли вы следите за моим блогом, название этой статьи вас, как минимум, удивит. Обычно я не пишу о глаголах, разговорных фразах и грамматике, т.к. считаю, что этого и так достаточно в интернете. Сегодняшний пост – моя попытка поделиться самыми сочными идиомами американского английского, добытыми в период бурного изучения языка. Здесь не будет фраз из школьных учебников, избитых предложений из модных курсов и английских пословиц 300-летней давности. Пишу, чтобы поделиться 10 «живыми», разговорными фразами, которые очень сильно меня в своё время удивили и навсегда врезались в мою память. Хочу, чтобы и вы поняли их смысл, стали замечать в  фильмах и разговорах с носителями и заметно разнообразили свою речь. 10 идиом, которые вам точно не стоит переводить на русский – читайте в этой статье.

.

1. I’m Having Butterflies in My Stomach

Как это так, скажете вы – «иметь бабочек в желудке»? Да, и такое у американцев бывает. Я сам долгое время был озадачен, пока не услышал объяснение от носителей: это состояние волнения, тревожности, переживания перед каким-то большим событием (экзамен, публичное выступление, свадьба). Что интересно, идиома также может описывать позитивное волнение и даже – состояние влюбленности (этот вариант мне попадался реже) :)

Пример 1: I had terrible butterflies in my stomach before my first public speech.

Пример 2: I’m having butterflies in my stomach waiting for the new Shakira album to come out.

 

2. You Are Pulling My Leg!

Казалось бы, что может значить «тянуть кого-то за ногу»? А у американцев это – подкалывать, подшучивать над кем-то, дурачиться и всячески морочить голову.

Пример: My dad is always pulling my leg when he comes to visit us.

 

3. The Straw That Broke the Camel’s Back

Идиома, которую невозможно забыть! По-русски мы говорим: «Это стало для меня последней каплей!». В англоговорящем мире в таких случаях упоминают соломинку, которая сломала спину верблюду :).

Представьте себе картину: вы годами терпели какую-то неприятную ситуацию (складывали «солому» на спину бедного верблюда). И вот – настал критический момент – вы положили последнюю соломинку, и спина ни в чём невинного животного непоправимо сломана. А вашему терпению пришел конец!

Пример: Kelly’s husband got drunk again. It was the last straw that broke the camel’s back.

 

4. When Pigs Fly

Близко к нашей фразе «когда рак на горе свиснет». У них – «когда свиньи полетят» :) То есть – никогда.

Пример: I will finish this job when pigs fly.

 

5. Everything But the Kitchen Sink

Обожаю эту идиому! Именно за её буквальный перевод на русский язык. Дословно означает «всё кроме кухонной раковины». Так говорят, когда почти все было упаковано, взято с собой, а в некоторых случаях – даже украдено.

Взяли всё, что смогли с собой унести. Конечно же, не получилось забрать только раковину :)

Пример 1: The thieves stole everything but the kitchen sink.

Пример 2: She must have brought everything but the kitchen sink along on her trip.

 

6. A Chip on Your Shoulder

Когда только начинал учить английский по подкастам, очень удивлялся этой фразе. Ну вот что может значить a chip (обломок, осколок), да ещё и лежащий у тебя на плече? Ответ пришел в одном из подкастов с записью живого разговора двух американцев.

Оказалось, всё очень просто: «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто она уже позади, а символический обломок до сих пор отягощает ваши закаленные плечи.

Пример: I don’t want to have a chip on my shoulder about it. 

7. An Arm and a Leg

Шикарная фраза, чтобы сказать, что что-то для вас слишком дорого. Цена настолько большая, что вам пришлось бы продать часть своего тела, чтобы это себе позволить.

Пример: The new iPhone would cost him an arm and a leg.

 

8. It’s Raining Cats and Dogs

Буквально вчера рассказывал об этой идиоме на открытом мастер-классе. Когда у нас льет как из ведра, американцы представляют промокших до нитки собак и котов, в огромном количестве падающих с неба :)

Пример: Don’t forget your umbrella, it’s raining cats and dogs.

 

9. To Feel Under the Weather

Не сразу понятно, что вам хочет сказать американец, говоря, что чувствует себя «под погодой». А это – плохо или не очень хорошо.

Пример: My grandma has been feeling under the weather lately.

 

10. To Have Your Cake and Eat It Too

Ещё одна интересная идиома, которой хочу закончить данный пост. Казалось бы, что может означать выражение «иметь свой торт и съесть его»?

Для американцев это нечто невозможное: 2 несовместимых вещи, которые хочется сделать одновременно. Вы вроде и дом купить хотите, и отложить деньги на депозит. Похоже на наше «усидеть на двух стульях», но не совсем.

Пример: Tom wants to have a successful career and early retirement. He can’t have his cake and eat it too. 

 

***

Как видите, идиомы – часть настоящего, живого английского языка. И именно на нём вы захотите говорить в современном мире!

Помните, что для этого далеко не всегда понадобится знать дословный перевод :)

 

P.S. Если английский нужен вам «на вчера», и вы готовы легко и свободно заговорить на нём через 2 месяца, смотрите запись моего авторского мастер-класса и включайтесь в мой новый онлайн-тренинг «Speak English за 2 месяца».  Стартуем уже 3 сентября :)

С верой в ваш успех,
Иван Бобров


А какие идиомы нравятся вам? Есть что добавить? Делитесь своими любимыми английскими фразами в комментариях.

2 Коммент.

  1. «It’s Raining Cats and Dogs» лично для меня как раз относится к «избитым идиомам» — помню её ещё со школы, а потом в универе постоянно на каждом шагу все кому не лень её повторяли:)
    По поводу » I’m Having Butterflies in My Stomach» — в немецком есть такое же выражение «Ich habe Schmetterlinge im Bauch» (ихь хабе шметтерлинге им баух), но в немецком как раз в первую очередь означает влюблённость.
    Остальные интересно было узнать:)

    Ответить
    • Спасибо за комментарий! I’m Having Butterflies in My Stomach – также может означать влюблённость, английский очень близок к немецкому. От этого никуда :)
      Рад, что было полезно!

      Ответить

Комментировать или задать вопрос