Премудрости краудсорсинга ИЛИ Как стать свободным переводчиком-фрилансером — Блог Ивана Боброва

Премудрости краудсорсинга ИЛИ Как стать свободным переводчиком-фрилансером

Untitled-1Слово краудсорсинг (англ. crowdsourcing, crowd — «толпа» и sourcing — «использование ресурсов») вошло в наш информационный мир относительно недавно. Для многих компаний он стал настоящим спасением, позволив поручить объемную работу одного штатного сотрудника группе фрилансеров, находящихся в разных уголках мира. Именно такое разбиение больших заданий на мелкие фрагменты и их параллельное исполнение «краудом» позволило повысить продуктивность труда в десятки раз.

На а мне то что с того? – спросите Вы. Терпение, друзья… Краудсорсинг скрывает в себе массу возможностей, о которых большинство людей даже не подозревают. В моем случае он подарил мне весомую свободу. Как? Читайте в моей статье.

Пару лет назад я искал возможности для заработка в Интернете, изучал разнообразные сайты, читал статьи, форумы и т.п. И один ресурс особенно пристально захватил мое внимание – краудсорсинговая платформа Gengo.com. Компания позиционирует себя как масштабируемый и качественный сервис переводов, позволяющий получить качественный письменный перевод за считанные часы (а часто — минуты). Как это работает:

1. Клиент размещает заказ через вебсайт (текст, код, презентация, эксель – что угодно)
2. Заказ передается армии переводчиков (крауду), которые контролируются старшими переводчиками
3. Переводчик берет заказ и работает над ним ограниченное время, затем отправляет в систему готовый перевод
4. Клиент получает готовый перевод, оставляет к нему комментарии и просит внести коррективы (иногда)
5. Когда все правки сделаны, клиент получает качественно исполненный заказ, а переводчик – деньги на свой аккаунт.

Я являюсь профессиональным переводчиком в языковой паре английский-русский и предлагаю Вам посмотреть на плюсы и минусы такой работы и, при желании и знании английского, — попробовать себя в этой роли.

Преимущества работы на Gengo:

  • свободный график работы
  • никто не принуждает брать заказ
  • у Вас никто не попросит резюме или какие-либо специальные сертификаты; можете работать и придерживаться требуемого уровня качества — возьмут
  • от заказа всегда можно отказаться, тогда он станет доступен для других переводчиков
  • не нужно отпрашиваться в отпуск
  • нет привязки к одному месту: можно работать из любой точки земного шара (главное, чтобы был Интернет 🙂
  • возможность получить оплачиваемую практику коммерческого перевода
  • дополнительный заработок от 100 $/мес (зависит от конкретной языковой пары и сезона)
  • работа за $ (немаловажный фактор в условиях украинской экономики)
  • возможность отлично попрактиковать иностранный язык и улучшить свой родной

Главные недостатки такой работы:

  • нерегулярность заказов (большую часть времени есть только единичные заказы), большие проекты случаются лишь в отдельные периоды
  • много времени тратиться на поиск заказа
  • невозможно четко планировать свой график, т.к. заказы появляются в рандомное время
  • нестабильность доходов

И тем не менее, я считаю такой опыт великолепной практикой языков и источником дополнительного дохода.

Стоимость каждого заказа для переводчика зависит от требуемого уровня качества. Всего таких уровней 3:

  • Standard: 0,03$/слово
  • Pro: 0,08$/слово
  • Ultra: 0,04 $/слово (дополнительная вычитка готового перевода)

Сразу отмечу, что заказы уровня Pro, как правило, короткие и не превышают 200-300 слов. В основном стоит ориентироваться именно на стандартный уровень. С него начинают все без исключения переводчики, работающие в системе.

А теперь о том, как начать работать на Gengo!

Здесь все предельно просто. Нужно пройти 3 основных этапа:

1. Бесплатная регистрация на сайте (прямо с главной страницы Gengo.com)

2. Сдача специальных тестов. Здесь абсолютно нечего бояться! Главное — успешно сдать самый первый тест Pre-test (5 вопросов с 5 вариантами ответов — полностью компьютерный тест; результат — мгновенно). За ним идут Standard, Pro и Proofread в указанном порядке. Здесь уже нужно написать перевод текста где-то на 300 слов, который будет проверен Старшим переводчиком в течении 2-3 недель. Доступ к следующему тесту открывается после успешной сдачи предыдущего. Чтобы начать работать, уже достаточно одного Standard.

3. Ожидание заказов. Да, именно так, потому что они приходят спонтанно и их нужно успеть взять.

Касательно языковых пар скажу, что набор в пару английский-русской сейчас закрыт (лучше проверьте, здесь все быстро меняется 🙂 ). НО! Совсем недавно открылась пара английский-украинский! Я сам уже успешно сдал в ней первые 3 теста. Это отличная возможность для тех, кто:

  • хорошо знает английский (в частности, письменный)
  • на высоком уровне владеет украинским
  • умеет работать с печатным словом
  • готов попробовать себя в качестве переводчика и улучшить с свои языковые навыки

Если знаете другие языки и хотели бы попробовать себя в других языковых парах — все в Ваших руках!

Такой опыт работы дарит неоценимое ощущение свободы и лично ответственности за то, что ты делаешь. Для меня он стал первой ступенькой на лестнице фриланса и я очень рад, что получил возможность самостоятельно организовывать свою деятельность. Работа в краудсорсинге/фрилансе тем и хороша, что развивает в Вас ряд очень ценных и полезных навыков, связанных с:

  • тайм-менеджментом
  • учетом личных финансов
  • работой с жесткими дедлайнами
  • привычкой принимать решения самостоятельно
  • привычкой долго работать автономно
  • привычкой концентрироваться на одном задании
  • привычкой работать хорошо 🙂

Дерзайте и у Вас всё получится!


А Вы уже работали во фрилансе или краудсорсинге? Думали ли Вы применить свои знания языков в переводах?

Трекбеки/Пинги

  1. Как зарабатывать от 800$/мес в нише иностранных языков на рынке зарубежного фриланса: Мое выступление на онлайн-конференции eBiz2015 | Блог Ивана - […] поделиться своим опытом заработка во фрилансе на переводах, показать, как можно монетизировать свои знания […]

Комментировать или задать вопрос